
“For beauty is nothing but the beginning of terror.” —Rainer Maria Rilke
In China, I busied myself with Tang Dynasty poems
writing no words to you in English for six months.
Now leaves in their death-brilliance blow cold against the door.
I hear you calling from the sky—the face of God—you with your clouds
carved in granite, volcano bursts in suspension over Praetorian eyes.
I am digging my toes in the last green grass before spring, thankful
for another chance to try and find what Phaedrus searched for in all
his travels—something about pleasure in the journey, not the destination.
You take steps which seek the dust shaken from the sandals of the apostles
while I read about the drunken state Li Bai sought before writing
his elegant bambooed verse. I can see him in his boat cursing at the moon
whose cycle refuses to turn the tide or fit itself neatly into dynastic poetry.
Of course you know how fickle a woman the moon is, her orb a granite breast
reclined across the sky. If you would listen to Phaedrus, you would hear
the word of his testimony bleeding like stones draped in moonlight.
I think of Stephen, the first martyr, who cried out crimson as stones
laid down prostrate before the sky, whose gentle kiss raised him to paradise.
His poems are celebrated in China. For example, "Jing Ye Si" A Silent Night:
Chuang chuen ming yue guang,
yi shi di shang shuang,
jie tou guang ming yue,
di tou si gou xiang.
Notice there are exactly 5 words per line. This famous poem is often recited during the Moon Festival which is typically focused on the family. Here is a rough translation:
At the bedpost only bright moonlight,
You doubt. Now frost is on the ground,
Lift your head look toward the bright moon,
Hang your head your thoughts are filled with home.
"his elegant bambooed verse. I can see him in his boat cursing at the moon" !